北京学区房
所以呢,你问,“他喜欢打羽毛球”用英语怎么说?哎呀,这问题看着简单,一个直球,可你想啊,“喜欢”这词儿,中文里就挺丰富的,何况是英语,那里面门道可多了去了,得看你想表达个什么劲儿。
最最基本、最最保险的,那不就是 He likes playing badminton 嘛。这句话,就跟白开水一样,纯净、直接,没错儿。你想随便介绍一下,告诉别人他有这么个爱好,用这个绝对没人挑你理。就字面意思,“他喜欢打羽毛球这个活动”。简单,好理解,小学生都能听懂。就像你说“他喜欢吃苹果”一样。
但是,老张对羽毛球的喜欢,那可不是“吃苹果”那么简单啊!他那种,是周末牺牲休息时间,一大早爬起来去占场子;是宁可饿着肚子,也要打完这局再说;是手机里装了无数个约球群,生怕漏掉任何一次上场的机会。这哪儿是简单的“likes”能概括得了的?
所以,更进一步,如果他的喜欢已经到了那种比较深的程度,你可以用 He loves playing badminton。注意这个“love”,分量一下就重了。这不是一般的喜欢,这是爱啊!有点像你对喜欢的人、喜欢的食物那种感觉。用了love,别人一听就知道,哦,他对这事儿可不是随便玩玩儿的,是很投入的。
再来,有时候啊,喜欢打羽毛球,是因为享受打球的过程本身。每一次挥拍,每一次精准的吊球,每一次绝地反击的扣杀,那种身体和精神的配合,汗水淋漓的畅快感。如果是强调这种享受过程,那用 He enjoys playing badminton 就特别贴切。Enjoy,强调的是过程中的乐趣和满足感。看老张在场上,跑动、跳跃、呐喊,脸上那种满足的笑容,那可不就是enjoy嘛。这个词儿挺棒的,有画面感。
还有一种说法,可能稍微正式一点,或者说带点书卷气?不不不,也不是书卷气,就是一种比较稳定、持续的爱好表达:He is fond of playing badminton。或者 He's fond of badminton 也行。Fond of,感觉他对羽毛球有种特别的偏爱,一种情有独钟。不像love那么热烈,但很持久,像是一种习惯,一种温和的依恋。老张那种,好像还不够“fond of”那么淡然,他太有激情了点。
对于像老张这样,对羽毛球充满热情,一聊起来就停不下来的,用 He is keen on playing badminton 也是个不错的选择。Keen on,这个词儿就带点热切、渴望的意思了,表示他对此事非常有兴趣,并且很想参与。感觉比fond of更主动,更积极。
近些年不是流行说一个人对啥感兴趣,特别投入,就说 He is into badminton 嘛?或者更完整点,He is really into playing badminton。这个“into”,感觉整个人都陷进去了,着迷得很,特别口语化,特别生动。你要是跟年轻人聊天,说你朋友对羽毛球是这个状态,用 He's really into it,大家立马就懂了,哦,是个羽毛球迷弟/迷哥啊。老张这个年纪,用into,感觉也挺潮的,哈哈。这个词儿的力度,我觉得介于likes和loves之间,但强调的是那种“上头”的状态。
要是再夸张点,形容老张那种痴迷程度,甚至可以有点半开玩笑的语气说:He's crazy about badminton! 这个“crazy about”,字面意思就是“为之疯狂”,那真是爱到不行了。当然,这不是说他真疯了,而是形容他对羽毛球的狂热程度。或者,再来一个重量级的:He's obsessed with badminton! “Obsessed”是着迷、沉迷的意思,感觉他对羽毛球已经达到了有点病态(褒义的病态)的程度,一天不打就浑身难受,脑子里全是各种打球的招式、比赛的画面。用这两个词儿,一下子就把老张那种骨灰级羽毛球爱好者的形象立起来了。
有时候,我们不光说喜欢“打”,而是说这项运动本身就是他的最爱。那样的话,你可以说 Badminton is his favorite sport。羽毛球是他最喜欢的运动。这个说法,直接点出了羽毛球在他心目中的地位。结合他喜欢打球这个事实,这句话分量也很足。
你甚至可以来点更形象、更具文学色彩(虽然有点夸张)的说法,比如 He lives and breathes badminton。他活着就是为了羽毛球,呼吸的空气里都带着羽毛球的味道(当然是比喻啦)。这句话非常形象地描绘了一个人对某件事物的极度热爱和投入,好像这项活动就是他生命的全部。用在老张身上,我觉得一点不为过!想想他为了一个难得的球友,能推掉多少应酬,就明白了。
你看,就这么一个“他喜欢打羽毛球”,用英语表达出来,从 likes 到 loves,从 enjoys 到 is fond of,再到 is keen on、 is into,甚至 is crazy about、 is obsessed with,还有 Badminton is his favorite sport 和 He lives and breathes badminton,每一种说法,背后都藏着不同的感情色彩和程度。
你想让听的人感受到老张对羽毛球的那份真切、那份执着,你就不能只用一个干巴巴的 He likes playing badminton 糊弄过去。你得挑选最能描绘他状态的词儿。是那种每次挥拍都全身心投入的 enjoys?是那种一提起就眼睛放光,按捺不住的 is keen on 或是 is into?还是已经到了别人都觉得他有点“不正常”的 crazy about 或 obsessed with?
再回到老张那个人身上,我脑子里都是画面感。他那个经典的侧身,高高跃起,把球拍抡圆了,“砰”的一声,球像出膛的子弹一样射向对方底线。有时候为了救一个网前小球,整个人都能扑出去,膝盖都擦破了也不管。赢了球,他会攥紧拳头,小小地庆祝一下,脸上是抑制不住的喜悦。输了球,虽然有点闷闷不乐,但很快就又开始复盘,下次怎么打。在他身上,你真能看到那种纯粹的热爱,那种运动带来的激情和快乐。这种感觉,不是一句简单的“喜欢”能说尽的。
所以,当我们想用英语描述老张这样的羽毛球爱好者时,与其死守一个标准答案,不如想想,我们想让对方感受到的是什么?是他的普遍爱好,还是他的深切热爱,抑或是他那种近乎痴迷的状态?根据不同的“度”和不同的语境,选择最恰当的那个词汇或短语。
下次再有人问,“他喜欢打羽毛球用英语怎么说”,我可能不会只给一个答案。我会说:“看你是想说他一般喜欢呢,还是特别喜欢?他是不是很投入很享受?还是已经到了痴迷的程度?” 然后,我才会把这些表达方式,像变戏法一样,一个一个亮出来:He likes...,He loves...,He enjoys...,He's keen on...,He's into...,甚至 He's crazy about...。每一种,都是老张那个关于羽毛球的精彩故事的一个侧面。
你看,语言这东西,从来就不是非黑即白的简单对应。一个简单的“喜欢”,背后牵扯着多少情绪、多少行为、多少故事啊。尤其是像老张这样,把一个爱好活出了热气腾腾的样子的人,用英语去描绘他,更得下点儿功夫,挑那个最能捕捉他“精气神儿”的词儿。
所以啊,与其问怎么说,不如问想说成什么样。想表达他就是有这么个爱好,那就 He likes playing badminton。想表达他爱得深沉,那就是 He loves playing badminton。想说他打的时候特别享受,那就是 He enjoys playing badminton。想说他特别热衷,那就是 He's keen on playing badminton 或 He's into badminton。想说他已经到了痴迷的地步,那就是 He's crazy about badminton 甚至 He's obsessed with badminton。或者直接点明, Badminton is his favorite sport。更夸张、更形象地描绘他的全部投入,那就是 He lives and breathes badminton。
就这么简单,也这么复杂。就像老张的羽毛球,看着简单,一个拍子一个球,可里面蕴含的技术、体能、策略、还有那份纯粹的热爱,深着呢。用英语去说,也得用点心,才能说到人家心坎儿里去,让人一听就仿佛看到了老张在球场上挥汗如雨的样子。这,才叫地道的表达,有温度,有画面。
相关问答