北京学区房
英文单词 “these” 是一个非常常见的指示代词,其核心功能是指示或指代多个靠近说话者或语境中已经提及的事物。 理解其在不同语境下的 翻译 及其用法,对于准确把握英文文本的含义至关重要。
基本翻译与用法:
“these” 最常见的中文 翻译 是 “这些”。它用于指代复数形式的名词,且这些名词通常在空间或时间上距离说话者较近。例如:
“These books are mine.” 可以 翻译 为 “这些书是我的”。
“These days are very busy.” 可以 翻译 为 “这些日子非常忙碌”。
更灵活的翻译:
虽然 “这些” 是最直接的 翻译,但在某些情况下,为了更符合中文的表达习惯,需要进行更灵活的 翻译。 以下是一些例子:
1. 指示关系:
当 “these” 指代刚刚提到的一系列事物时,可以 翻译 成 “以上”、“上述”。例如:
"We discussed several issues: the budget, the schedule, and the resources. These issues are crucial to the project's success." 可以 翻译 为 “我们讨论了几个问题:预算、时间表和资源。 上述 问题对于项目的成功至关重要。” 或者 "我们讨论了几个问题:预算、时间表和资源。 这些 问题对于项目的成功至关重要。”
2. 强调特定群体或事物:
有时,“these” 的使用是为了强调特定的群体或事物,此时可以 翻译 成 “这(些)……而言” 或 “对于这(些)……”。 例如:
"These students are particularly diligent." 可以 翻译 为 “对于这些 学生而言,他们特别勤奋。”
3. 带有轻微负面含义的语境:
在一些带有轻微负面含义的语境中,“these” 可能会暗示说话者对所指事物的不满或轻蔑,此时可以 翻译 成 “这种” 或 “这些个”(带有口语色彩)。例如:
“I'm tired of these excuses.” 可以 翻译 为 “我厌倦了 这种 借口。” 或者 “我厌倦了 这些个 借口。”
4. 口语化表达:
在一些口语化的表达中, “these” 可以省略不译,将重点放在后面的名词上。 例如:
“These guys are awesome!” 可以 翻译 为 “这些 人太棒了!” 或者更自然的口语表达 "这些人太棒了!"
语境的重要性:
“these” 的具体 翻译 很大程度上取决于语境。 理解上下文,分析句子结构和表达的语气,才能选择最合适的中文 翻译。 例如,考虑下面这个句子:
“These are the times that try men’s souls.”
如果仅仅简单地 翻译 成 “这些是考验人们灵魂的时代”,虽然意思基本表达出来了,但缺乏原文的力度和感染力。 更恰当的 翻译 可能是 “这是考验人们灵魂的时刻” 或 “这是考验人性的时代”。
与 “this” 的区别:
理解 “these” 的关键也要区分它与单数形式 “this” 的区别。“this” 指代单数或不可数名词,而 “these” 指代复数名词。
"This is my book." (这是我的书) – 指一本单独的书。
"These are my books." (这些是我的书) – 指多本书。
与 “those” 的区别:
另一个需要注意的区别是 “these” 和 “those”。 “these” 指代距离说话者较近的复数事物,而 “those” 指代距离说话者较远的复数事物。
"These flowers here are beautiful." (这里的这些花很漂亮)- 说话者靠近这些花。
"Those flowers over there are beautiful." (那边的那些花很漂亮)- 说话者距离那些花较远。
总结:
总而言之,英文单词 “these” 的核心中文 翻译 是 “这些”,但根据具体的语境,也可以灵活 翻译 成 “上述”、“对于这(些)……而言”、“这种” 等。 理解语境、区分单复数形式和远近距离,是准确 翻译 并理解 “these” 的关键。 在实际应用中,应该根据具体的语境选择最合适的中文表达,以确保信息的准确传递和流畅自然的语言风格。准确的理解和恰当的 翻译 “these”,能有效的提升阅读和理解英文材料的能力,避免不必要的误解。
相关问答