北京学区房
考研英语中,翻译部分一直被视为难度较高的题型。许多考生都对其分数分布、评分标准以及备考策略感到困惑。本文将深入探讨考研英语翻译的得分情况,帮助考生更好地了解该题型,制定合理的复习计划,争取更高的分数。
一、翻译题型的重要性与分数占比
考研英语(一)和(二)均包含翻译题型,但形式略有差异。英语(一)的翻译是英译汉,即把一篇约400词的文章中划线的5个句子翻译成汉语。每句2分,共10分。英语(二)的翻译是段落翻译,要求将一篇150词左右的英语文章翻译成汉语,共15分。
虽然翻译在总分中所占比重不高,英语(一)占10%,英语(二)占15%,但其难度系数较高,往往是考生拉开差距的关键。而且,高质量的翻译不仅能直接得分,也能间接提升阅读理解、写作等其他题型的表现。毕竟,扎实的翻译功底意味着对英语语言更深入的理解。
二、影响翻译分数的关键因素
影响考研英语翻译分数的因素有很多,主要包括以下几个方面:
1. 准确性:这是翻译的根本。准确理解原文是翻译的基础,只有准确理解原文,才能进行正确的表达。如果对原文理解出现偏差,翻译出来的句子必然会失真,难以得分。准确性包括词汇的准确理解、语法的准确分析以及对上下文的准确把握。
2. 完整性:翻译要尽可能完整地表达原文的意思,不能遗漏关键信息。有些考生为了追求简洁,会省略一些 seemingly 不重要的词语或短语,但这可能会导致意思的缺失,影响得分。
3. 流畅性:翻译出来的句子要符合汉语的表达习惯,读起来要流畅自然。生硬的、不符合汉语语法的翻译即使意思基本正确,也会被扣分。流畅性需要考生具备一定的汉语表达能力,能够灵活运用各种翻译技巧,使翻译后的句子既忠实于原文,又符合汉语的语言习惯。
4. 专业术语:如果原文涉及到专业术语,翻译时一定要查阅相关资料,确保术语翻译的准确性。错误的术语翻译会直接影响得分,甚至导致整个句子的理解偏差。
5. 书写:卷面整洁是影响阅卷老师印象的重要因素。清晰、规范的书写能够给阅卷老师留下好印象,在分数评定上可能会有一定的加分作用。
三、如何提高考研英语翻译分数
想要在考研英语翻译中获得理想的分数,需要制定科学的备考计划,并付出足够的努力。以下是一些建议:
1. 打牢基础:词汇和语法是翻译的基础。考生需要掌握考研大纲要求的词汇,并熟练掌握各种语法规则。只有具备扎实的词汇和语法基础,才能准确理解原文,进行有效的翻译。
2. 练习历年真题:历年真题是最好的备考材料。考生可以通过练习历年真题,了解考研英语翻译的题型特点、出题规律以及评分标准。在练习过程中,要仔细分析每道题的翻译要点,总结翻译技巧,不断提高自己的翻译能力。
3. 注重技巧:翻译并非简单的字对字、词对词的转换,而是一种复杂的语言转换过程。考生需要掌握一些常用的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译、转译等,灵活运用这些技巧,使翻译后的句子既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。
4. 模拟考试:在备考后期,考生可以进行模拟考试,模拟真实的考试环境,检验自己的备考效果。通过模拟考试,可以发现自己薄弱的环节,及时进行调整,提高应试能力。
5. 寻求专业指导:如果条件允许,考生可以寻求专业的翻译指导。专业的老师可以帮助考生分析翻译中的问题,提供有效的解决方案,提高翻译水平。
四、不同分数段的备考策略
不同的分数目标,需要采取不同的备考策略。
目标6分以下:重点在于理解句子的大意,力求将关键信息翻译出来。对于难以理解的句子,可以适当进行简化,避免出现严重的语法错误。确保卷面整洁,书写规范。
目标6-8分:在保证句子大意正确的基础上,力求翻译的准确性和流畅性。注重词汇的准确理解和语法的正确运用。尝试运用一些翻译技巧,使翻译后的句子更符合汉语的表达习惯。
目标8分以上:除了准确性和流畅性外,还要注重翻译的深度和广度。对于一些复杂的句子结构,要进行深入分析,确保翻译的准确性。同时,要注重翻译的细节,力求将原文的意思完整、准确地表达出来。可以尝试使用一些高级的翻译技巧,如归化、异化等,使翻译后的句子更具表现力。
总之,考研英语翻译虽然难度较高,但只要制定合理的备考计划,付出足够的努力,掌握正确的翻译技巧,就一定能够取得理想的分数。考生要根据自己的实际情况,制定个性化的备考策略,不断提高自己的翻译能力,争取在考试中发挥出最佳水平。切记,勤学苦练,持之以恒,方能成功。
相关问答