北京学区房
我一直觉得,语言这东西,真是活的。特别是对比古英语和现代英语,那种感觉更强烈,简直是看着一个婴儿慢慢长大,然后彻底叛逆期,最后变成了一个你可能都不太认识的“人”。
小时候,我外婆,一个地道的北京老太太,说话就特有意思。她会说“这玩意儿忒哏儿了”,或者“今儿个儿真晒”,那种老北京的味儿,你懂吧?就觉得特亲切,特真实。我觉得吧,古英语大概也是这种感觉,虽然我没真听过古英语,但想象一下,肯定充满了浓浓的、属于那个时代的“土味儿”。
你知道吗?古英语,也叫盎格鲁-撒克逊语,那是公元5世纪到11世纪左右,说白了,就是英国还没变成我们印象中的英国的时候,那时候的语言。想想都觉得遥远,对不对?那时候的人,用着跟我们完全不一样的语言,思考着跟我们可能也完全不一样的问题。
比如,他们的语法,那叫一个复杂。名词有格,动词也各种变位,什么主谓一致啊,阴阳性啊,比我们现在学的英语要难多了。就好像你小时候背古诗,什么平平仄仄,背得头都大了,古英语大概就是这种感觉。而现代英语,语法简化了不少,很多格都消失了,动词变位也少了很多,是不是感觉轻松多了?
还有词汇。古英语的词汇,大部分是日耳曼语族的词,听起来就很“硬朗”。后来,随着诺曼征服,法语的词汇大量涌入,英语就开始变得“混血”了。比如说,你看“beef”(牛肉)这个词,它是法语来的,但是“cow”(牛)这个词,却是古英语的。是不是很有意思?一个指动物本身,一个指加工后的食物,反映了当时社会阶层的差异。统治阶级说法语,吃牛肉;被统治阶级说古英语,养牛。
我记得我上大学的时候,有个老师特喜欢讲语言的历史。他会说,语言就像一条河流,不停地流动,不停地变化。他还特别喜欢说,语言是文化的载体,你了解一个语言,就了解了一个文化。
我觉得他是对的。你看,古英语里,有很多关于战争、农耕、宗教的词汇,反映了当时人们的生活状态和社会环境。而现代英语呢?充满了科技、商业、娱乐的词汇,反映了我们现在的生活方式。
我有个朋友,特别喜欢研究古英语文学,什么《贝奥武夫》啊,什么《盎格鲁-撒克逊编年史》啊,他都读得津津有味。他经常跟我说,读古英语,就像是穿越时空,跟古人对话。虽然很难,但是很有意思。
他还经常跟我抱怨,说现代英语越来越“快餐化”了,越来越简单了,失去了很多原本的韵味。他说,现在的人说话,恨不得一个词解决所有问题,根本没有耐心去雕琢语言。
我有时候也觉得,他说得有道理。现在的人,说话都太着急了,恨不得一句话就表达完所有意思。很少有人会像以前的人那样,慢慢地、细细地品味语言的美。
但是,我觉得这也是时代的必然。语言是工具,工具的作用就是为了更方便地交流。如果语言太复杂,太难学,那它就失去了作为工具的意义。
而且,现代英语也有它自己的优点。它更加国际化,更加通用,更加适合现代社会的需求。你看,现在全世界都在学英语,英语已经成为了国际交流的通用语言。
当然,我还是希望我们能够保留一些古老的语言,保留一些属于过去的记忆。就像我们保留一些古老的建筑,保留一些古老的传统一样。因为这些东西,都是我们文化的一部分,都是我们 identity 的一部分。
我想起我小时候,我外婆经常给我讲一些老北京的故事。虽然我听不太懂,但是我觉得特别亲切,特别温暖。那些故事,就像古英语一样,充满了浓浓的、属于过去的“土味儿”。
也许有一天,我们的后代也会觉得,我们现在说的语言,很“土”,很“老土”。但是,我相信,他们也会从这些“土味儿”里,找到属于他们自己的记忆,找到属于他们自己的 identity。
所以说,古英语和现代英语,没有谁好谁坏,只有谁更适合现在的时代。它们都是语言,都是人类沟通的工具,都是我们文化的一部分。我们应该尊重它们,学习它们,保护它们。
我写到这儿,突然想起来,我应该去看看我那个研究古英语文学的朋友了。他肯定有很多关于古英语的有趣故事要跟我分享。也许,我还能从他那里,学到一些关于过去的智慧。
相关问答