北京学区房
想想看,我们学英语的时候,老师教,“During the meeting, please keep quiet.”翻过来就是“会议期间请保持安静”。多标准,多准确。没毛病。或者,“What did you do during the summer holiday?”——暑假期间你做了啥?也很自然。似乎,“期间”就是它的宿命,它生来就是为了标记一段时间的开始到结束,然后告诉你,在这段持续的过程中,发生了点什么,或者要发生什么。
但如果句子是“He fell asleep during the movie.”你还会硬邦邦地翻成“他在电影期间睡着了”吗?听着多别扭啊!我们更常说的是“他看电影的时候睡着了”,或者再口语化点,“他看电影看着看着就睡着了”。这里的“during the movie”,它指向的其实是看电影这个活动或事件的持续过程,而在这个过程中的某个点或某一个时候,睡觉这件事发生了。看到了吗?同一个词,中文翻译就得“变脸”,从正式的“期间”变成了更生活化的“时候”,甚至融入了动作的动态感“看着看着”。
再比如,“She called me during the night.”——她夜里时候给我打了电话。或者干脆利落点,“她半夜给我打了电话”。这里的“during the night”,不是说整个夜晚她都在打电话,而是在这个漫长的夜晚之中的某个时间点。它界定了一个大致的时间范围,然后告诉你,一个事件落在了这个范围里。所以,翻译成“夜里时候”、“半夜”甚至“夜间”,都比“夜晚期间”来得舒服、贴切。那感觉完全不一样。前者带着一种不确定性,你知道大概在晚上,但具体几点不清楚,就像黑漆漆的夜空里,一盏灯突然亮了一下;后者则强调整个夜晚的持续,仿佛整个夜都笼罩在电话的阴影里,有点怪。
对我来说,“during”这个词,它最核心的感觉是“在……过程中”,关键在于持续的“过程”。这个过程可以是一段明确的时间(如假期、会议),也可以是一个活动(如看电影、吃饭),甚至是一个更宏大、更模糊的时期(如战争、某个历史阶段)。而中文翻译之所以灵活多变,恰恰是因为我们需要把这个“过程”感和过程中发生的事件,用最符合中文习惯、最能传达原文意图和情绪的方式表达出来。
想想“During the war, many people suffered.”——战争期间,很多人受苦。或者说,战争年代,人们苦不堪言。甚至可以说,在那场战争中,生灵涂炭。这里的“during the war”,它不仅指代了战争持续的时间,更暗含了那个时期特有的氛围、环境和状态。翻译成“战争期间”是直白的时间标注;“战争年代”则带了点历史的厚重感;“在那场战争中”则强调了事件本身,以及人们身处其中的遭遇。哪个最好?取决于你想突出什么。如果是历史书上平静的叙述,“期间”或“年代”都行。如果是文学作品里描绘个体命运的片段,“在那场战争中”可能更有力量,因为它直接把读者拉进了事件的漩涡之中。
再来点日常的。“Could you wait here during my absence?”——我不在期间,你能在这里等一下吗?或者,“在我离开这段时间,你在这儿等会儿成不?”“在我走的时候,你在这儿等着吧。”看,又变了。“期间”可以,但有点正式。更家常的说法是“我不在这段时间”,或者干脆用“走的时候”,虽然字面上看“走的时候”像是某个时间点,但在中文语境里,它经常用来指代离开后的那段不确定的时间,意思上跟“during my absence”是贴合的。
有时候,“during”带来的过程感,需要用更具象的词来体现。比如,“During the day, the shop is open.”——白天时候,商店开着。白天里,店是开门的。强调的是白天作为一个持续的时间段。但如果说“in the day”,往往是指“在一天之内的某个时间点”,或者表示习惯性的“白天”(比如“I work in the day and study at night.”——我白天工作,晚上学习)。这里“during”和“in”细微的差别,也体现在中文翻译上。during the day更偏向于描绘“白天这个过程中”的状态或活动;in the day则更侧重于“在一天这个范围内”某个时间点或习惯。这种对“过程”和“点”的微妙区分,是理解和翻译during的关键之一。
我还记得有一次翻译一段文字,里面提到“...a strange quietness fell over the city during the lockdown.”当时我第一反应是“封锁期间,城市笼罩着一种奇怪的寂静”。可以,没问题。但总觉得少点什么。那个“during the lockdown”,它不仅仅是时间的标注,它本身就构成了一个特殊的环境,一种压抑的、时间仿佛停滞的过程。后来改了下,变成“封锁的日子里,城市出奇地安静。”或者“实行封锁后,城市便陷入了一种奇怪的寂静。”“封锁的日子里”,是不是一下就有了画面感?那些被封锁在家的日子,一天天持续着,过程感特别强。这里的“during”,其实被“日子里”这个词组给“吃”掉了,融合了。它不再是时间状语那么简单,它变成了环境和状态的代名词。
所以说啊,翻译during,真不是简单地查个词典、套个公式。它更像是个侦探活儿,你得琢磨它藏在句子里的“心事”。它是在强调时间的持续?是在限定事件发生的范围?还是在描绘某个特殊时期的环境和氛围?甚至,它可能只是轻轻一笔,带过一个背景,重点在过程中发生的事件本身。
有时候,during甚至可以不直接翻译出来,而是通过句子的结构和其他词语来体现。比如,“He wrote a book during his retirement.”——他退休后写了一本书。这里的“during his retirement”,中文直接说“退休后”,意思完全对等,而且更简洁流畅。“退休后”就暗含了“退休期间”的持续义。
琢磨这些小词儿,其实挺有意思的。它们就像语言的毛细血管,连接着大的词块,也承载着细微的情感和信息。during,这个看似普通的介词,它的中文“变身”,藏着太多关于时间、关于过程、关于情境的考量。下次再遇到它,别急着套“期间”,停下来感受一下,它想说的,到底是什么时候,在什么过程里,带着什么样的味道。或许,你会找到更贴切、更生动,也更“人味儿”的翻译。毕竟,语言是活的嘛,翻译也得跟着活过来。那种为了达到字数要求,不得不东拉西扯,把一个简单意思翻来覆去嚼烂的感觉,跟这种琢磨一个词在不同语境里生出的各种枝蔓,完全是两码事儿。前者像完成任务,后者则像探险,总有新的发现。而during这个词,恰恰就藏着不少这样的“宝藏”。
相关问答