北京学区房
考研英语二的翻译部分旨在考察考生理解和表达书面英语的能力,即准确理解原文,并用规范、流畅的汉语表达原文意思。评分标准是综合考量翻译的准确性、完整性和流畅性,力求全面评估考生的翻译水平。以下是对考研英语二翻译评分标准的详细解读:
一、评分原则
评分采取分句给分,每句2分,总分10分。评分的依据是译文是否准确、完整、流畅地传达了原文的意思。在评分过程中,阅卷老师会综合考虑以下几个方面:
准确性: 这是评分的首要标准。译文必须准确地表达原文的意思,不能出现曲解、误译或漏译等情况。准确性体现在对原文词汇、语法、句法结构以及语篇逻辑关系的理解和表达上。
完整性: 译文要完整地呈现原文的信息,不能遗漏重要的细节或信息。即使是相对次要的信息,也应尽可能地在译文中体现出来。
流畅性: 译文要符合汉语的表达习惯,语言自然流畅,没有明显的生硬或不通顺之处。流畅性体现在遣词造句、句式选择以及语篇衔接等方面。
二、评分细则
在实际评分中,阅卷老师会根据译文的质量给予相应的分数。以下是一些常见的评分情况及对应的分数:
2分: 译文完全准确、完整、流畅地表达了原文的意思。没有明显的错误或不足之处。
1.5分: 译文基本准确、完整,但存在一些细微的瑕疵,如个别词语翻译不够准确、语句略有生硬等。这些瑕疵不影响对原文整体意思的理解。
1分: 译文能够表达原文的部分意思,但存在较为明显的错误或遗漏,影响了对原文整体意思的理解。
0.5分: 译文只能表达原文的少量意思,存在严重的错误或遗漏,导致对原文整体意思的理解产生偏差。
0分: 译文与原文意思相差甚远,或者完全无法理解。
三、常见扣分点分析
考研英语二翻译中常见的扣分点主要集中在以下几个方面:
1. 词汇理解错误: 对原文中的词汇理解不准确,导致译文意思偏差。这包括对词汇的字面意思和引申义的理解错误,以及对词组和固定搭配的误解。
2. 语法结构分析错误: 对原文中的语法结构分析错误,导致译文句子结构混乱或意思不清。这包括对复杂句、长难句的分析错误,以及对各种从句、短语的理解偏差。
3. 文化背景知识缺乏: 对原文涉及的文化背景知识缺乏了解,导致译文表达不地道或产生误解。这包括对历史、文化、习俗等方面的知识的欠缺。
4. 过度直译: 过度依赖字面翻译,忽略了英语和汉语之间的差异,导致译文生硬不流畅。应该根据汉语的表达习惯进行适当的意译。
5. 遗漏重要信息: 遗漏原文中的重要信息,导致译文意思不完整。这可能是由于对原文理解不够透彻,或者由于时间限制等原因。
6. 汉语表达问题: 译文的汉语表达不规范、不流畅,存在语病、错别字等问题。应该注意提高汉语写作水平,避免出现低级错误。
四、备考策略
为了在考研英语二翻译中取得好成绩,考生应采取以下备考策略:
1. 夯实英语基础: 重点掌握英语词汇、语法和句法结构,提高阅读理解能力。可以通过阅读大量的英文材料,如新闻、杂志、书籍等,来扩大词汇量,熟悉各种语法现象。
2. 加强翻译训练: 进行大量的翻译练习,提高翻译技巧和速度。可以选择历年考研英语二的翻译真题进行练习,并认真分析答案,总结经验教训。
3. 积累背景知识: 扩大知识面,了解英语国家的历史、文化、习俗等。可以通过阅读相关书籍、观看纪录片等方式来积累背景知识。
4. 注重汉语表达: 提高汉语写作水平,避免出现语病、错别字等问题。可以多阅读优秀的汉语文章,学习其写作技巧和表达方式。
5. 掌握翻译技巧: 学习一些常用的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译、转译等。在实际翻译中,要灵活运用这些技巧,使译文更加准确、完整、流畅。
6. 模拟考试: 在考试前进行模拟考试,熟悉考试流程和时间安排。通过模拟考试,可以发现自己的不足之处,并及时进行改进。
综上所述,考研英语二翻译评分标准是一个综合考量准确性、完整性和流畅性的标准。考生要充分了解评分标准,掌握备考策略,并认真进行翻译练习,才能在考试中取得理想的成绩。准确性、完整性、流畅性 是评分的核心,词汇、语法、文化 是扣分的重点,练习、总结、模拟 是备考的关键。
相关问答