北京学区房
外科手术英文,是医学英语中一个高度专业化和至关重要的分支。掌握这一领域的语言,对于参与国际合作、阅读专业文献、进行学术交流以及保证患者安全至关重要。它不仅仅是翻译,更需要理解手术流程、解剖结构、专业术语以及可能出现的并发症。
基础术语
外科手术的命名,往往遵循一定的规则。常见的术语包括:
-ectomy: 表示切除,例如:appendectomy(阑尾切除术)、hysterectomy(子宫切除术)。
-otomy: 表示切开,例如:laparotomy(剖腹探查术)、thoracotomy(开胸术)。
-oscopy: 表示内窥镜检查,例如:colonoscopy(结肠镜检查)、arthroscopy(关节镜检查)。
-plasty: 表示整形或修复,例如:rhinoplasty(鼻整形术)、mammoplasty(乳房整形术)。
-ostomy: 表示造口术,例如:colostomy(结肠造口术)、ileostomy(回肠造口术)。
理解这些词缀,有助于快速理解手术的含义。此外,还需要掌握描述解剖结构的英文词汇,例如:anterior(前方的)、posterior(后方的)、lateral(侧面的)、medial(内侧的)、proximal(近端的)、distal(远端的)。
手术流程描述
在描述手术流程时,常用到一系列动词,例如:incise(切开)、dissect(分离)、ligate(结扎)、suture(缝合)、clamp(夹闭)、excise(切除)、anastomose(吻合)。描述手术步骤需要精确,避免使用模糊的表达。例如,不能简单地说“cut”,而应该具体说明“incise the skin along the incision line”。
一个典型的手术流程描述可能包括以下几个部分:
1. Pre-operative preparation: 术前准备,例如:The patient was prepped and draped in the usual sterile fashion.(患者按照常规无菌方式进行准备和铺巾)。
2. Incision: 切口,例如:A midline incision was made.(做一个正中切口)。
3. Dissection: 分离,例如:The subcutaneous tissue was dissected to expose the fascia.(分离皮下组织,暴露筋膜)。
4. Procedure: 具体操作,例如:The appendix was identified and ligated at its base.(阑尾被找到,并在根部结扎)。
5. Closure: 缝合,例如:The fascia was closed with interrupted sutures.(用间断缝合线关闭筋膜)。
6. Post-operative care: 术后护理,例如:The patient was transferred to the recovery room in stable condition.(患者情况稳定,被转移到复苏室)。
器械与设备
外科手术中会用到大量的器械和设备,掌握它们的英文名称至关重要。常见的器械包括:scalpel(手术刀)、forceps(镊子)、scissors(剪刀)、clamps(钳子)、retractors(拉钩)、suction device(吸引器)、electrocautery(电刀)。设备则包括:endoscope(内窥镜)、laparoscope(腹腔镜)、surgical microscope(手术显微镜)、anesthesia machine(麻醉机)、patient monitor(患者监护仪)。
正确使用这些器械的动词也很重要,例如:grasp(抓住)、retract(牵拉)、irrigate(冲洗)、aspirate(抽吸)、cauterize(烧灼)。
并发症与风险
在讨论手术风险和并发症时,需要使用精确的语言。常见的并发症包括:bleeding(出血)、infection(感染)、hematoma(血肿)、seroma(血清肿)、nerve injury(神经损伤)、wound dehiscence(伤口裂开)、thrombosis(血栓形成)、pulmonary embolism(肺栓塞)。
在向患者解释风险时,需要使用易于理解的语言,例如:There is a small risk of bleeding during the surgery.(手术过程中有少量出血的风险)。
病历书写与报告
外科医生需要书写详细的病历和手术报告。这些文档需要清晰、简洁、准确地记录患者的病情、手术过程和术后情况。病历书写常用缩写,例如:H&P (History and Physical Examination, 病史和体格检查)、CBC (Complete Blood Count, 全血细胞计数)、CMP (Comprehensive Metabolic Panel, 综合代谢指标)、ICU (Intensive Care Unit, 重症监护室)。
手术报告则需要详细记录手术的每个步骤,包括:indications(适应症)、procedure performed(手术操作)、findings(发现)、complications(并发症)、estimated blood loss(估计失血量)、specimens sent(送检标本)。
案例分析
假设需要描述一个腹腔镜胆囊切除术(Laparoscopic Cholecystectomy),可以这样描述:
"The patient was placed in the supine position. After induction of general anesthesia, a pneumoperitoneum was created. A 10-mm trocar was inserted at the umbilicus, and a laparoscope was introduced. Additional trocars were placed in the right upper quadrant. The gallbladder was identified and grasped. The cystic duct and artery were identified and clipped. The gallbladder was dissected from the liver bed and removed through the umbilical port. Hemostasis was achieved. The trocars were removed, and the incisions were closed with sutures."
这段描述简洁明了地概括了手术的流程。
总之,外科手术英文的学习是一个循序渐进的过程,需要不断积累词汇、理解语法、学习表达方式,并结合实践进行应用。只有具备扎实的外科手术英文基础,才能更好地参与国际交流,提升自身的专业水平,最终更好地服务于患者。
相关问答